期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化语境顺应对翻译中词义选择的制约——兼谈语用翻译对翻译教学的启示 被引量:15
1
作者 廖开洪 李锦 《山东外语教学》 2005年第5期92-95,共4页
本文以维索尔伦的顺应论为理论指导,旨在探讨顺应文化语境对翻译标准和翻译研究的影响及其对翻译教学的启示.本文着重探讨了顺应文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原... 本文以维索尔伦的顺应论为理论指导,旨在探讨顺应文化语境对翻译标准和翻译研究的影响及其对翻译教学的启示.本文着重探讨了顺应文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换,从而取得接近等效的语用翻译. 展开更多
关键词 顺应论 文化语境 词义选择 等效翻译 翻译教学
在线阅读 下载PDF
网络流行语模因的英译 被引量:8
2
作者 廖开洪 代超 《语言与翻译》 CSSCI 2018年第2期36-40,共5页
网络流行语模因的英译是源语模因到目的语的转换再生,该过程的实现需借助于英译模因。英译模因是翻译模因库中的模因成分,主要表现形式分为基因型、表现型和变异型三种。成功的网络流行语模因的英译转换建立于源语模因认知、译者构建目... 网络流行语模因的英译是源语模因到目的语的转换再生,该过程的实现需借助于英译模因。英译模因是翻译模因库中的模因成分,主要表现形式分为基因型、表现型和变异型三种。成功的网络流行语模因的英译转换建立于源语模因认知、译者构建目的语模因认知、目的语读者认知的有机协同。源语模因的重新编码需采用相应的英译转换策略,如音译、直译、意译、拼缀模因转换法,促进源语模因的跨文化再生。 展开更多
关键词 网络流行语模因 模因库 英译模因 英译策略 协同机制
在线阅读 下载PDF
文化语境顺应与翻译策略 被引量:65
3
作者 李锦 廖开洪 《语言与翻译》 北大核心 2005年第2期49-52,共4页
本文探讨了文化语境的顺应性对翻译研究的启示,指出在直译、意译及意义补全等翻译策略中文化语境的顺应起着极其重要的作用。译员应动态地顺应不同的文化语境,弥补文化缺省,避免翻译中出现文化信息传递障碍,以取得等值的翻译。
关键词 顺应论 文化语境 翻译策略 等效翻译
在线阅读 下载PDF
浅析语境在口译中的适应性 被引量:12
4
作者 李锦 廖开洪 《语言与翻译》 北大核心 2002年第4期45-47,共3页
语境主要分为上下文、情景语境和文化语境。笔者认为,口译时译员应恰当地适应语境,领会原文的意义和功能,选择得体的表达方式,才能提高口译的速度与质量,避免误译和错译。[作者简介]李锦(1963-),女,四川成都人,暨南大学外语学院讲师,主... 语境主要分为上下文、情景语境和文化语境。笔者认为,口译时译员应恰当地适应语境,领会原文的意义和功能,选择得体的表达方式,才能提高口译的速度与质量,避免误译和错译。[作者简介]李锦(1963-),女,四川成都人,暨南大学外语学院讲师,主要从事翻译理论与教学研究;      廖开洪(1965—),男,湖南望城人,暨南大学外语学院副教授。 展开更多
关键词 语境 上下文 情景语境 文化语境 口译
在线阅读 下载PDF
基于思辨能力发展的学术英语翻转混合教学研究 被引量:15
5
作者 李倩 廖开洪 《天津外国语大学学报》 2020年第1期129-145,F0003,共18页
以发展学生思辨能力为核心目标,以混合式学习为基本指导思想,结合微信公众平台、微博学习社区等教学辅助工具,应用当前微课教学资源,开展学术英语翻转课堂教学实践,全方位构建以发展学生思辨能力为导向的EAP翻转混合教学模式。通过开展... 以发展学生思辨能力为核心目标,以混合式学习为基本指导思想,结合微信公众平台、微博学习社区等教学辅助工具,应用当前微课教学资源,开展学术英语翻转课堂教学实践,全方位构建以发展学生思辨能力为导向的EAP翻转混合教学模式。通过开展平行教学实验,运用语言测试、问卷调查、反馈性访谈等多种方式的评估手段,从能力和情感两方面评价其有效性,开展定量和定性相结合的实证研究。研究发现基于思辨能力发展的EAP翻转混合教学和传统单一面授教学效果存在显著差异,学生对该新教学模式总体表现出积极认可的态度,但在评估体系和机制方面还欠缺合理需要改进。 展开更多
关键词 学术英语 翻转课堂 混合式学习 思辨能力
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部