期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
社会符号学翻译法视角下《警幻仙姑赋》言内意义的再现 被引量:1
1
作者 胡明玥 刘著妍 《今古文创》 2024年第6期102-104,共3页
本文以《警幻仙姑赋》大卫·霍克斯译本为例,基于社会符号学翻译法,从语音、词汇、句法三个层面探讨译文中言内意义,尤其是修辞的再现。分析表明,由于汉英两种语言的差异,原文的言内意义及相应功能在翻译实践中存在一定缺失,但通过... 本文以《警幻仙姑赋》大卫·霍克斯译本为例,基于社会符号学翻译法,从语音、词汇、句法三个层面探讨译文中言内意义,尤其是修辞的再现。分析表明,由于汉英两种语言的差异,原文的言内意义及相应功能在翻译实践中存在一定缺失,但通过修辞格的转换等方式,译文可以在一定程度上再现原文的言内意义及功能。 展开更多
关键词 社会符号学翻译法 言内意义 修辞 《警幻仙姑赋》
在线阅读 下载PDF
计算机隐喻词汇的功能与翻译 被引量:1
2
作者 李阳 刘著妍 《海外英语》 2012年第10X期153-154,共2页
随着计算机产业的迅速发展,计算机词汇逐渐进入到人们的生活。而计算机词汇作为人类抽象思维的产物,就理所当然的要借助于隐喻这一人类普遍思维的具体阐述。该文探讨了计算机隐喻词汇的产生、特点、功能及其翻译,以期提高人们对计算机... 随着计算机产业的迅速发展,计算机词汇逐渐进入到人们的生活。而计算机词汇作为人类抽象思维的产物,就理所当然的要借助于隐喻这一人类普遍思维的具体阐述。该文探讨了计算机隐喻词汇的产生、特点、功能及其翻译,以期提高人们对计算机隐喻词汇的理解与利用。 展开更多
关键词 隐喻 计算机隐喻词汇 特点 功能 翻译
在线阅读 下载PDF
最佳关联视角下的隐喻性复合词的翻译 被引量:1
3
作者 石磊 刘著妍 《海外英语》 2011年第10X期214-215,共2页
英汉语中存在大量的隐喻性复合词,但他们在隐喻构词方面的差异给翻译理解带来了巨大的困扰。因此为了探索汉语隐喻性复合词翻译新视角,该文首先阐述了关联理论对隐喻翻译的影响,指出翻译的最终目标是其源于文本的最佳关联这一原则,然后... 英汉语中存在大量的隐喻性复合词,但他们在隐喻构词方面的差异给翻译理解带来了巨大的困扰。因此为了探索汉语隐喻性复合词翻译新视角,该文首先阐述了关联理论对隐喻翻译的影响,指出翻译的最终目标是其源于文本的最佳关联这一原则,然后探讨了汉英隐喻性复合词的基本类型及现象,在此基础上讨论了汉语隐喻性复合词的常见翻译方法。 展开更多
关键词 关联理论 最佳关联 隐喻性复合词 翻译方法
在线阅读 下载PDF
图里翻译规范视角下王佐良《论读书》译者风格研究 被引量:1
4
作者 朱江霖 刘著妍 《今古文创》 2022年第8期104-106,共3页
王佐良先生在我国翻译界享有盛誉,培根的《论读书》的翻译是他广为流传的名篇。本文从图里的翻译规范视角,从预前规范、初始规范和操作规范三个层面,涵盖从翻译背景分析到具体词句的选择,对王佐良《论读书》的翻译策略进行描述性研究。... 王佐良先生在我国翻译界享有盛誉,培根的《论读书》的翻译是他广为流传的名篇。本文从图里的翻译规范视角,从预前规范、初始规范和操作规范三个层面,涵盖从翻译背景分析到具体词句的选择,对王佐良《论读书》的翻译策略进行描述性研究。翻译过程中的不同规范将影响译者的翻译风格,研究发现,王佐良先生既保留了原文的神韵,达到了与原文风格一致,又做出适当调整,传达原文的潜在意义,使译文满足中国读者的期待。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 《论读书》 译者风格
在线阅读 下载PDF
图里翻译规范视角下的南京博物院展览解说词英译 被引量:1
5
作者 张吟 刘著妍 《今古文创》 2021年第6期125-126,共2页
翻译过程中的不同规范将约束译者的主体意识,进而对文本翻译发挥具体作用。本文通过对南京博物馆的展览解说词英译案例进行分析,认识翻译规范。保留源语文化的影响力的同时,寻求对于读者在阅读和理解文章时的努力最小化。在权衡目的语... 翻译过程中的不同规范将约束译者的主体意识,进而对文本翻译发挥具体作用。本文通过对南京博物馆的展览解说词英译案例进行分析,认识翻译规范。保留源语文化的影响力的同时,寻求对于读者在阅读和理解文章时的努力最小化。在权衡目的语读者本身的文化需求和对源语文化的期待时,源语文本的选定和具体翻译策略的选择十分重要。 展开更多
关键词 博物馆解说词 翻译规范 英汉对比分析
在线阅读 下载PDF
释意理论下电影字幕中文化负载词的翻译策略——以《风语咒》为例 被引量:1
6
作者 佀静恬 刘著妍 《今古文创》 2020年第25期78-80,共3页
随着中国电影逐渐走向海外,优秀的电影字幕翻译有助于海外观众了解中国电影和中国文化。电影中的文化负载词体现了汉语中浓厚的民族特色和鲜明的文化个性,是译者最难处理的部分。字幕翻译同口译不乏相通之处,释意理论所倡导的脱离源于... 随着中国电影逐渐走向海外,优秀的电影字幕翻译有助于海外观众了解中国电影和中国文化。电影中的文化负载词体现了汉语中浓厚的民族特色和鲜明的文化个性,是译者最难处理的部分。字幕翻译同口译不乏相通之处,释意理论所倡导的脱离源于语言外壳对于字幕翻译有极大的指导作用。而现今运用释意理论对字幕翻译中文化负载词的研究较少,本文以国漫电影《风语咒》为例,运用释意理论对该电影字幕进行分析,探讨电影中所采取的翻译策略及其翻译效果。 展开更多
关键词 释意理论 字幕翻译 文化负载词
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部