摘要
孙周兴先生翻译的《林中路》,总的来讲,准确、简洁、流畅、典雅,既在某种程度上化解了海氏著作的晦玄奥,又很好地传达出了其神韵本色,但有两处翻译却值得商榷。本文对此提出了自己的看法,并分析了孙先生之所以这样翻译而读者之所以也容易接受这种翻译的原因。
Sun Zhouxing's version of Holzwege is on the whole accurate, succinct, smooth and graceful, making the difficult original work easy to certain extent for understanding and truthfully expressing its romantic charm. There are two cases,however, are worth discussing.
出处
《四川师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2004年第3期54-57,共4页
Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)