期刊文献+

浅谈《大卫·科波菲尔》译本中语言风格及特色翻译 被引量:2

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 被英国小说家查尔斯·狄更斯称为他"心中最宠爱的孩子"的第八部长篇小说《大卫·科波菲尔》,充分展示了狄更斯小说的语言风格,尤其是对人物形象的描写惟妙惟肖,淋漓尽致。小说仍然坚持了狄更斯一如既往的幽默风趣的表达技巧,以自身的人生经历为主要内容。在这部类似自传体的小说中,着重描写了两类女性形象,例如朵拉和艾妮斯,和辟果提和贝西姨婆。本文主要通过对小说的分析,阐释译本中的人物语言风格及翻译特色研究。
作者 林贞
出处 《语文建设》 北大核心 2016年第3X期37-38,共2页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1罗经国.狄更斯评论集[C].上海:上海译文出版社,1981.
  • 2[苏]伊瓦肖娃.狄更斯评传[M].广州:广东人民出版社,1983.
  • 3D· Lodge. Language of Fiction [ M]. New York: Columbia Univ. Press, 1966.
  • 4Charles Dickens. David Copperfield[M]. New York: W.W. Norton & Company, Inc. , 1990.
  • 5[英]狄更斯.大卫·科波菲尔(上下)[M].庄绎传译,北京:人民文学出版社,2000.
  • 6(英)C.狄更斯(CharlesDickens)著,何文安.雾都孤儿[M]译林出版社,1998.
  • 7罗经国.狄更斯评论集[M]上海译文出版社,1981.

共引文献8

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部