摘要
                
                    红学研究大家,著名学者周汝昌曾经说过,欲寻民俗文化,非《红楼梦》莫属。由此可见,作为我国四大名著之一的《红楼梦》,可谓是中国传统用文化的百科全书,其蕴含了丰富的传统民俗文化,无论诗词曲赋、王宫妇贾,还是祭祀婚娶等,无一不体现了我国传统民俗文化的博大精深。目前小说《红楼梦》的翻译主要有两大版本,其一为英国牛津大学汉学家霍克斯和闵福德的翻译本,一为我国学者杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译本。文章通过对比这两种翻译本,探究在民俗文化翻译中哪一翻译本更能原汁原味地还原我国的民俗风情以及其在民俗文化翻译中的策略。下面笔者从民俗文化和民族心理的角度去解读这两种翻译本。
                
                
    
    
    
    
                出处
                
                    《语文建设》
                        
                                北大核心
                        
                    
                        2015年第9X期55-56,共2页