摘要
汉语诗词是一种结构特殊的语篇。要将其译成英语 ,必须运用各种语篇衔接手段进行相应的语篇重构。本文通过分析一些汉诗英译的实例 ,探讨翻译过程中实现译诗语篇衔接与连贯值得注意的几个问题。
Chinese poems are texts of peculiar structure. To put them into English, one has to reproduce corresponding texts in the target language, using various means of textual cohesion. Through analyzing the English versions of some Chinese poems, this paper deals with several noteworthy problems in trying to achieve textual cohesion and coherence in the translating process.
出处
《外国语言文学》
2003年第1期36-40,共5页
Foreign Language and Literature Studies
关键词
汉语诗词
汉译英
语篇衔接
语篇连贯
文学翻译
translating Chinese poems into English
textual cohesion
textual coherence