摘要
戴乃迭的《阿诗玛》英译本,是最早的少数民族典籍对外译作之一。译者在翻译中采取灵活的翻译策略,处理原作中丰富的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,使译作在总体上忠实原作内容的同时,具有较强的可读性,成为民族典籍对外译介的典范之作。
作者
李敏杰
朱薇
Li Minjie;Zhu Wei
出处
《民族翻译》
2019年第2期5-11,共7页
Minority Translators Journal
基金
中南民族大学中央高校基本科研业务费专项项目“彝族长诗《阿诗玛》戴乃迭英译本研究”(CSQ18041)
国家社科基金一般项目“苗族英雄史诗《亚鲁王》英译及研究”(15BYY026)阶段性研究成果
作者简介
李敏杰,男,汉族,中南民族大学外语学院副教授,博士,硕士生导师。主要研究方向:少数民族典籍英译、文学语言学;朱薇,女,汉族,中南民族大学外语学院副教授,博士研究生。主要研究方向:典籍英译。