摘要
英汉翻译的基本标准是 :译文忠实原文 ,表达规范流畅。翻译对具有规范作用的英汉双解词典来说要求更高。原文理解和译文表达的任何失误不仅影响词典的质量 ,而且会误导读者。原文理解包括原文句法结构的理解和词语含义的理解 ;译文表达要注意防止信息缺失、信息添加、信息走样和译文语病等。本文对若干双解词典的释义和例证的译文进行了分析 ,指出了在原文理解和译文表达方面的不妥和失误 ,旨在呼吁词典的编译者加强责任心 ,提高词典的翻译质量。
出处
《辞书研究》
北大核心
2003年第1期77-85,共9页
Lexicographical Studies