摘要
译者的主体文化认知是影响翻译的一个重要因素,但由于对文化概念理解的不同,译者的主体文化认知也存在与目的语文化的客观地位相符或者不相符两种情况,针对这两种情况,埃文-佐哈尔的"多元系统论"和格丽特·阿曼的"文化"概念提供了研究的切入点,而中国古代佛经翻译和近代翻译小说则在实践层面上论证了只有符合横向文化的主体文化认知才能有助于产生具有长久生命力的翻译作品。
Translator's cognition of host culture is one of the important factors influencing translation practice.But due to different interpretation of culture,translator's cognition of host culture may or may not be identical to the objective condition of the host culture.Even-Zohar's Polysystem theory and Margret Ammann's classification of culture grant theoretical support for this study,while the Buddhist scripture translation in ancient China and the novel translation in Modern China further illustrate this theory from the practical angle.And the conclusion can be drawn that only the correct cognition of paraculture of the host culture can ensure the successful translated works.
出处
《海外英语》
2012年第9X期162-164,共3页
Overseas English
关键词
译者的主体文化认知
多元系统论
文化
佛经翻译
小说翻译
translator's cognition of host culture
polysystem theory
culture
Buddhist scripture translation
novel translation