摘要
本文基于翻译传播学视角,探究《道德经》的英译策略及其跨文化传播现象。研究表明,不同历史阶段,《道德经》的英译策略差异显著。19世纪中后期,以理雅各为代表的传教士多采用异化翻译策略,融入中西宗教对比思想,旨在精准呈现原文内容,助力西方深入了解中国经典。两次世界大战期间,韦利等汉学家以归化翻译策略为主,侧重于向西方民众传播道家思想,以契合当时西方社会对心灵慰藉的需求。许渊冲等中国本土译者则聚焦于中国道家文化的传播,通过翻译展现中华文化魅力。翻译策略的选择既反映出译者对原文的深度解读,又体现了译者对目标读者接受背景的充分考量,对当下中国文化外译具有借鉴价值。
作者
李炳廷
赵思南
Bingting;Zhao Sinan
出处
《外语与翻译》
2025年第2期41-46,共6页
Foreign Languages and Translation
基金
2022年度国家社科基金重大项目“诸子典籍英译传播文献整理与研究”的阶段性成果,项目号:22&ZD291。
作者简介
李炳廷:怀化学院外国语学院教授,博士,通信地址:418008,湖南省怀化市迎风东路612号怀化学院西校区;赵思南:怀化市鸣德学校教师。