摘要
本文以中国共产党第十九次全国代表大会报告的排比句式及其日译为研究对象,通过平行语料库的构建和例句分析的方法,以语篇属性和全译方法论为切入点,总结了5种排比结构常用的日译策略,为后续政治文献的日译提供参考和借鉴。
This article takes the parallelism structure and the Japanese translation of the report of the 19th National Congress of the Communist Party of China as the research object.Through the construction of parallel corpora and the analysis of example sentences,the discourse attribute and the methodology of full translation are used as the starting point.The 5 kinds of Japanese translation strategies,which are commonly used in parallelism structure,provides reference and reference for the subsequent Japanese translation of political literature.
基金
天津市哲学社会科学规划重点委托项目“习近平著述及讲话日译策略研究”(项目编号:TJWYZDWT1801-04)的阶段性研究成果
关键词
排比句式
政治文献
日译
语篇属性
parallelism
political literature
Japanese translation
discourse attribute
作者简介
展蕾,性别:女,单位:天津外国语大学,学历:博士研究生,研究方向:中央文献对外翻译研究,通信地址:天津市河西区马场道117号天津外国语大学,邮政编码:300204,电子邮箱:18511710711@163.com