期刊文献+

试论近代解剖学词汇「~膜」的形成与中日医学交流

The Formation of Modern Anatomical Vocabulary“-maku”and the Medical Communication Between China and Japan
原文传递
导出
摘要 18世纪中叶,日本通过荷兰语学习西方近代思想和科学技术,兰学翻译应运而生。当时的兰学家已经注意到科技术语的翻译问题,以《解体新书》为代表,兰学译作成果颇丰。综观中日词汇交流史研究,与兰学译词相关的研究尚存有待深入的领域。本文以《解体新书》中使用的「~膜」类词汇为考察对象,试图厘清该类词汇的形成与交流过程。 In the middle of the 18th century,Japan studied modern Western thought and science and technology through Dutch,and orchid translation came into being.At that time,orchidologists already paid attention to the translation of scientific and technological terms,and orchidological translations were fruitful,represented by Kaitai Shinsho(New Book of Anatomy).Throughout the research on the history of Sino-Japanese lexical exchange,there are still areas of research related to the translation of orchidology that need to be deepened.This article pays attention to the vocabulary of“-maku”which created in Kaitai Shinsho(New Book of Anatomy).
作者 颜佳婷
出处 《汉日语言对比研究论丛》 2023年第1期102-117,共16页
关键词 解剖学 术语 兰学 《解体新书》 中日交流 anatomy medical terms dutch studies Kaitai Shinsho Sino-Japanese communication
作者简介 颜佳婷,性别:女,单位:北京外国语大学北京日本学研究中心,学历:硕士研究生在读,职称:无,研究方向:日本语学,通信地址:北京市海淀区西三环北路2号院北京外国语大学东校区,邮政编码:100089,电子邮箱:shirley160823@qq.com
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部