摘要
18世纪中叶,日本通过荷兰语学习西方近代思想和科学技术,兰学翻译应运而生。当时的兰学家已经注意到科技术语的翻译问题,以《解体新书》为代表,兰学译作成果颇丰。综观中日词汇交流史研究,与兰学译词相关的研究尚存有待深入的领域。本文以《解体新书》中使用的「~膜」类词汇为考察对象,试图厘清该类词汇的形成与交流过程。
In the middle of the 18th century,Japan studied modern Western thought and science and technology through Dutch,and orchid translation came into being.At that time,orchidologists already paid attention to the translation of scientific and technological terms,and orchidological translations were fruitful,represented by Kaitai Shinsho(New Book of Anatomy).Throughout the research on the history of Sino-Japanese lexical exchange,there are still areas of research related to the translation of orchidology that need to be deepened.This article pays attention to the vocabulary of“-maku”which created in Kaitai Shinsho(New Book of Anatomy).
关键词
解剖学
术语
兰学
《解体新书》
中日交流
anatomy
medical terms
dutch studies
Kaitai Shinsho
Sino-Japanese communication
作者简介
颜佳婷,性别:女,单位:北京外国语大学北京日本学研究中心,学历:硕士研究生在读,职称:无,研究方向:日本语学,通信地址:北京市海淀区西三环北路2号院北京外国语大学东校区,邮政编码:100089,电子邮箱:shirley160823@qq.com