摘要
《黄帝内经》“七情”学说是中医心理学研究和临床诊疗的理论渊源。七情术语分散于《黄帝内经》的129个篇章,大量古老的术语需要跨越古汉语—现代汉语—英语进行二度翻译,系统性翻译的难度较大,亟待整理、分类和提炼系统的翻译策略。以《黄帝内经》七情术语为样本,采用认知语言学的原型范畴理论进行分类,构建七情术语范畴化翻译模型,可以形成稳定的术语翻译体系,从方法学的角度为中医术语翻译体系研究提供新思路。
作者
杨渝
杨枫
YANG Yu;YANG Feng
出处
《上海翻译(中英文)》
北大核心
2025年第2期45-51,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
教育部人文社科项目“一带一路国际化视域下中医教材英译与传播研究”(编号:23YJAZH179)
上海市重点课程建设“全球视野下的中医典籍”
国家社科基金重点项目“作为中国自主知识体系的知识翻译学理论体系建构研究”(编号:23AWW004)。
作者简介
杨渝,博士,上海中医药大学外语中心副教授,研究领域:中医翻译、医学史、外语教育学;通讯作者:杨枫,博士,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:知识翻译学与比较文学、外语教育学。