期刊文献+

《黄帝内经》七情术语翻译的范畴化阐释

Prototype Categorization Translation of Seven-emotion Terminologies in Huang Di Nei Jing
原文传递
导出
摘要 《黄帝内经》“七情”学说是中医心理学研究和临床诊疗的理论渊源。七情术语分散于《黄帝内经》的129个篇章,大量古老的术语需要跨越古汉语—现代汉语—英语进行二度翻译,系统性翻译的难度较大,亟待整理、分类和提炼系统的翻译策略。以《黄帝内经》七情术语为样本,采用认知语言学的原型范畴理论进行分类,构建七情术语范畴化翻译模型,可以形成稳定的术语翻译体系,从方法学的角度为中医术语翻译体系研究提供新思路。
作者 杨渝 杨枫 YANG Yu;YANG Feng
出处 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第2期45-51,共7页 Shanghai Journal of Translators
基金 教育部人文社科项目“一带一路国际化视域下中医教材英译与传播研究”(编号:23YJAZH179) 上海市重点课程建设“全球视野下的中医典籍” 国家社科基金重点项目“作为中国自主知识体系的知识翻译学理论体系建构研究”(编号:23AWW004)。
作者简介 杨渝,博士,上海中医药大学外语中心副教授,研究领域:中医翻译、医学史、外语教育学;通讯作者:杨枫,博士,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:知识翻译学与比较文学、外语教育学。
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献64

共引文献328

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部