摘要
《百年孤独》是哥伦比亚作家加布里埃尔·加西亚·马尔克斯所著的长篇小说,其风格独特,融合了宏伟与奇幻元素,普遍被视为魔幻现实主义文学流派典范。该作品的藏译本由藏族作家和资深编辑扎西东主先生,基于范哗的中文译本所翻译。其译文精准、权威,并具有广泛的普及性。从译者主体性理论的视角出发,对《百年孤独》藏译本的翻译策略、翻译特点进行系统性的梳理与深入分析,旨在为文学作品的藏语翻译提供理论基础与实践指导,进而推动中华文学翻译事业发展。
《Lo-brgy'i-kher-rkyang》isanovel written by Colombian writer Gabriel.Garcia.Marquez.With its unique style,it combines grand and fantastic elements and is generally regarded as a model of magic realism.The Tibetan version of the work was translated by Mr.Bkra-shis-don-grub,a prominent Tibetan writer and senior editor,based on Fanye's Chinese version.Its translation is accurate,authoritative and widely popular.This paper systematically combs and deeply analyzes the translation strategies and characteristics of the Tibetan version of it,from the perspective of the translator's subjectivity theory,aiming to provide theoretical basis and practical guidance for the translation of literary works into Tibetan,and further promote the development of China's literary translation.
作者
谢日尖产
多杰卓玛
Shes-rab-rgyal-mtshan;Rdo-rje-sgrol-ma
出处
《攀登(藏文版)》
2024年第4期139-148,共10页
RTSER SNYEG
关键词
译者主体性理论
《百年孤独》
藏译本
翻译特点
Subjectivity of Translator
Lo-brgya'i-kher-rkyang
Tibetan Version
Translation Features
作者简介
谢日尖产,男,青海民族教材编译中心副译审,主要从事汉藏翻译研究;多杰卓玛,女,青海省文化馆。