摘要
根据《黄帝内经》中出现的脾瘅、胆瘅、消瘅、瘅热、瘅疟、黄瘅等系列“瘅”病征,通过文献研究法考究“瘅病”含义并梳理对比李照国、吴氏父子、倪毛信和文树德四个译本中“瘅”的英译情况,提出“瘅”虽含“热”义,但其在不同语境中的含义却不尽相同,不宜一概译之为heat(热),而应依据“瘅”在不同语境下的具体含义灵活地将之译出。
Based on a series of“Dan”(瘅)symptoms in Huangdi Neijing,such as Pidan(脾瘅),Dandan(胆瘅),Xiaodan(消瘅),fever(瘅热),Dannue(瘅疟)and Jaundice(黄瘅).To study the meaning of“Dan”(瘅)through literature research and compare its four English translation versions by Li Zhaoguo,Wu Liansheng,Paul U.Unschuld,and Maoshing Ni.It proposes that although“Dan”(瘅)contains the meaning of“heat”,its meaning varies in different contexts.Therefore,it is inappropriate to translate it as“heat”altogether but according to different contexts.
作者
袁卓喜
司徒旋子
Yuan Zhuoxi;Situ Xuanzi(School of Foreign Languages and Literatures,Guangxi University,Nanning 530004,China)
出处
《亚太传统医药》
2024年第8期212-216,共5页
Asia-Pacific Traditional Medicine
基金
国家社会科学基金西部项目(22XYY014)。
关键词
《黄帝内经》
“瘅”义
英译
Huangdi Neijing
The Different Meaning of“Dan”(瘅)
English Translation
作者简介
袁卓喜(1975-),男,博士,广西大学教授,硕士生导师,研究方向为外宣翻译、典籍翻译。E-mail:yuan_zhuoxi@163.com;司徒旋子(1996-),女,广西大学硕士研究生,研究方向为翻译学。E-mail:dszeto@126.com。