摘要
本文基于《诗经》的理雅各1871年译本和许渊冲1993年译本,综合运用平行语料库和文本细读法,探究两位译者所使用的翻译策略。研究发现,理雅各译本采用自由诗体,许渊冲译本采用格律诗体;理雅各译本采用直译法,许渊冲译本采用替换法;理雅各译本中的附翻译篇幅较长,中英结合,强调文学性,许渊冲译本的附翻译篇幅较短,强调对语言和文化的精准解读。
基金
2021年国家社科基金一般项目“唐诗英译译者伦理体系研究”(21BYY056)
南京邮电大学引进人才科研启动基金项目“基于语料库的《诗经》英译本译者风格比较研究”(NYY221046)。
作者简介
杨影,南京邮电大学。研究方向:英语。张广法,博士,南京邮电大学外国语学院副教授。研究方向:汉语古诗英译与翻译伦理研究;沈莹,南京邮电大学。研究方向:英语。张广法,博士,南京邮电大学外国语学院副教授。研究方向:汉语古诗英译与翻译伦理研究;张羽,南京邮电大学。研究方向:英语。张广法,博士,南京邮电大学外国语学院副教授。研究方向:汉语古诗英译与翻译伦理研究。