摘要
《高等学校英语专业英语教学大纲》为高校复合型英语翻译人才培养模式的构建提供了方向引领和行动指南。但在实践过程中,仍然不可避免地出现了人才培养目标不明确、课程体系不完善、课堂教学效果不佳、“双师型”师资力量薄弱等问题。故而,高校可以尝试从宏观、中观与微观层面出发,针对性解决英语翻译人才培养模式建设过程中涌现的棘手难题,为提升当代中国话语能力奠定坚实的翻译人才基础。
The Teaching Outline for English Majors in Higher Education Institutions provides direction guidance and action guidelines for the construction of a comprehensive English translation talent training model in universities.However,in the practical process,it is stil inevitable to encounter problems such as unclear talent training objectives,incomplete curriculum system,poor classroom teaching effectiveness,and weak"dual teacher"teaching staff.Therefore,universities can attempt to address the thorny challenges that arise in the construction of English translation talent training models from macro,meso,and micro perspectives,laying a solid foundation for translation talent to enhance contemporary Chinese discourse ability.
作者
姚远
YAO Yuan(School of Foreign Languages,SIAS University,Zhengzhou,Henan 451100)
出处
《科教导刊》
2024年第20期62-64,共3页
The Guide Of Science & Education
关键词
复合型人才
高校
英语翻译
人才培养模式
构建
composite talents
universities
English translation
talent training mode
construction