期刊文献+

布迪厄场域理论视角下《梦溪笔谈》在英国的译介与传播

The translation and dissemination of Brush Talks from Dream Brook in the United Kingdom from the perspective of Bourdieu's field theory
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 运用布迪厄场域理论的场域、惯习和资本三个概念,对《梦溪笔谈》的英译与传播进行描述性分析。研究发现,在所涉及的文学场域、翻译场域和出版场域,各参与者比较活动积极,助推了《梦溪笔谈》英译本的译介;而在传播场域,各参与者不够活跃,合力不足,导致《梦溪笔谈》在英国并没有产生预期的影响力。因此,中国科技典籍的海外传播不应割裂翻译与传播之间的联系;翻译不是译者工作的终点,译者还应积极推动科技典籍向海外传播。 Based on the three concepts of field,habit and capital of Bourdieu's field theory,this paper makes a descriptive analysis of the English translation and dissemination of Brush Talks from Dream Brook.The study found that in the literature,translation and publishing fields involved,the participants were more active,which contributed to the translation of the English translation of Brush Talks from Dream Brook.In the field of communication,the participants were not active enough and did not work together,resulting in the fact that"Brush Talks from Dream Brook"did not have the expected influence in the UK.Therefore,the overseas dissemination of Chinese scientific and technological classics should not sever the connection between translation and dissemination.Translation is not the end of the translator's work,and the translator should also actively promote the dissemination of scientific and technological classics overseas.
作者 付爱玲 张奕婷 FU Ai-ling;ZHANG Yi-ting(Qingdao Binhai University,Qingdao,Shandong 266555;Qingdao University,Qingdao,Shandong 266071)
出处 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第3期142-144,共3页 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基金 2020年度青岛市社会科学规划项目“布迪厄场域理论视角下《梦溪笔谈》在英国的译介与传播”(课题编号:QDSKL2001302)。
关键词 场域理论 《梦溪笔谈》 科技典籍 译介与传播 Field Theory “Brush Talks from Dream Brook” Scientific and Technological Classics Translation and Dissemination
作者简介 付爱玲(1977—),女,山东高密人,副教授,主要研究方向为典籍翻译、翻译学。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部