摘要
翻译家作为整个翻译活动的主体,从翻译选材和翻译策略方面不断做出个人的选择,具有很强的主观能动性。本文以钟宪民对德莱塞小说的译介为中心,通过他对德莱塞小说的翻译择取以及其译本特征,具体分析他在不断的翻译选择中所体现出的“工具论”翻译价值观、“觉醒民众”的翻译动机、“留神舍形”的翻译立场及“节译和中国化”的翻译策略,进而立体地呈现出钟宪民作为战时翻译家的家国情怀和抗战时期在翻译方面做出的杰出贡献。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2024年第3期97-104,共8页
Chinese Translators Journal
作者简介
赵静,四川大学外国语学院博士研究生。研究方向:文学翻译、翻译史研究。作者电子信箱carrieanna@126.com。