摘要
大学英语翻译教学主要包括口译与笔译两方面内容,过去由于社会对学生笔译能力要求较高,以至于大多数教师侧重于笔译能力的培养。近年来,随着我国对外贸易的快速发展,对学生口译能力的要求也不断提升。因此,在大学英语翻译教学中,除了需要关注英语笔译教育,还要重视英语口译教学改革,提升学生的口译能力以及跨文化交际能力。新时代背景下,大学英语翻译教学需创新教学方式方法,适应社会环境变化,提高人才培养质量。文章主要围绕英语口译教学法在大学英语翻译教育中的应用与实践展开探讨。
College English translation education mainly includes two aspects:interpretation teaching and translation teaching.In the past,due to the high requirements on students'translation ability,most teachers focused on the cultivation of translation ability.In recent years,with the rapid development of China's foreign trade,the requirements for students'interpreting ability have been continuously im-proved.Therefore,in college English translation education,in addition to focus on English translation teaching,it is also necessary to pay attention to the reform of English interpretation teaching,so as to improve interpreting skills and cross-cultural communication skills.In the new era,college English translation education needs to innovate teaching methods to adapt to changes in social environment and im-prove the quality of talent training.This paper mainly discusses the application and practice of English interpretation teaching method in college English translation education.
作者
赵海洋
Zhao Haiyang(Nanyang Normal University,Nanyang,Henan,473000)
出处
《现代英语》
2023年第18期112-114,共3页
Modern English
关键词
英语口译教学法
大学英语翻译教育
应用效果
English interpretation teaching method
college English translation education
application effect
作者简介
赵海洋(1982-),男,汉族,河南南阳人,南阳师范学院,讲师,研究方向:二语习得和英语教学,翻译教学和研究。