摘要
目的论认为翻译是一种有目的的行为,目的是整个翻译行为中最重要的影响因素。本文以杨静远和纪飞版本的《柳林风声》两个中文译本为例,在目的论的指导下对比和分析儿童文学的翻译。通过对两译本中关于词汇、句法和修辞方式的英译进行分析,研究发现:杨静远译本和纪飞译本之间的语言差异主要体现在词汇、句法和修辞三个层面,杨静远译本在词汇的选择上更加口语化、句法结构更加简短、倾向于保留原文的修辞手段,而纪飞译本倾向于保留原文的词汇特征和句法结构,且省译原文的修辞手段,这是由于译者不同的翻译目的造成的。就目的论而言,杨静远和纪飞的版本都达到了各自的翻译目的,这也证明了目的论对儿童文学翻译的指导意义。
出处
《海外英语》
2023年第22期37-39,共3页
Overseas English
作者简介
唐梦婕(2001-),女,安徽郎溪人,滁州学院外国语学院学生,本科,主要研究方向为翻译理论与实践;刘洋(1994-),女,安徽安庆人,滁州学院外国语学院助教,硕士,主要研究方向为语料库翻译学、翻译理论与实践。