期刊文献+

目的论视角下《柳林风声》译本对比研究——以杨静远译本和纪飞译本为例

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 目的论认为翻译是一种有目的的行为,目的是整个翻译行为中最重要的影响因素。本文以杨静远和纪飞版本的《柳林风声》两个中文译本为例,在目的论的指导下对比和分析儿童文学的翻译。通过对两译本中关于词汇、句法和修辞方式的英译进行分析,研究发现:杨静远译本和纪飞译本之间的语言差异主要体现在词汇、句法和修辞三个层面,杨静远译本在词汇的选择上更加口语化、句法结构更加简短、倾向于保留原文的修辞手段,而纪飞译本倾向于保留原文的词汇特征和句法结构,且省译原文的修辞手段,这是由于译者不同的翻译目的造成的。就目的论而言,杨静远和纪飞的版本都达到了各自的翻译目的,这也证明了目的论对儿童文学翻译的指导意义。
作者 唐梦婕 刘洋
出处 《海外英语》 2023年第22期37-39,共3页 Overseas English
作者简介 唐梦婕(2001-),女,安徽郎溪人,滁州学院外国语学院学生,本科,主要研究方向为翻译理论与实践;刘洋(1994-),女,安徽安庆人,滁州学院外国语学院助教,硕士,主要研究方向为语料库翻译学、翻译理论与实践。
  • 相关文献

二级参考文献27

  • 1仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:712
  • 2袁宏.目的论视角下的儿童绘本翻译[J].湖北第二师范学院学报,2013,30(11):125-127. 被引量:6
  • 3Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 4石心莹.爱丽丝漫游奇境记[M].海口:南海出版公司.1999.
  • 5王永年.爱丽丝漫游奇境记[M].北京:中央编译出版社.2002.
  • 6赵元任.阿丽丝漫游奇境记及走到镜子里[M].北京:商务印书馆,2002.
  • 7贾文浩,贾文渊.爱丽丝漫游奇境记[M].北京:北京燕山出版社,2000.
  • 8美锦.爱丽丝漫游奇境记[M].合肥:安徽文艺出版社,2005.
  • 9Venutil. The Translation Studies Render [M]. London: Routledge, 2000.
  • 10Grahame, K. The Wind in the Willows [ M ]. Ox- ford: Oxford University Press, 1983.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部