摘要
新时代的中国特色外交话语是融合了政治话语庄严性与民间话语亲切性的多形式话语,庄严性是其语体本身特征,情感表达和交际效果的需要又赋予了其亲切性。民俗语言作为外交话语亲切性的主要载体,其翻译研究尚未引起学界足够重视。本文基于译者行为批评理论框架,探讨外交话语翻译中民俗语言的三种复现方式,分析不同复现方式的原因及其翻译效度。研究发现民俗语言的三种复现方式均能保证我国外交话语传达中国态度的真实性与完整性。
Diplomatic discourse with Chinese characteristics in the new era is a multi-form discourse that combines the solemnity of political discourse with the affability of folk discourse.Its solemnity is a characteristic of the genre itself,while its affability contributes to affect expression and effective communication.Folk language serves as the primary carrier of affability,but its translation studies have not received enough attention.This paper,based on the theory of translator behavior criticism,explores three different ways of representing folk expressions in diplomatic discourse,as well as the reasons for and effectiveness of such representation.It has been found that the different ways of representation do not affect the faithfulness and completeness in conveying China's attitude.
作者
霍跃红
蒋瑞函
HUO Yuehong;JIANG Ruihan
出处
《当代外语研究》
CSSCI
2023年第3期75-82,共8页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
教育部人文社科规划基金项目“新时代政治话语翻译研究与国家语言能力建设”(编号19YJA740021)的阶段性成果。
关键词
民俗语言
外交话语
译者行为批评
翻译效度
“求真-务实”连续统评价模式
folk language
diplomatic discourse
translator behavior criticism
translation effectiveness
Truth-seeking&Utility-attaining
Continuum Mode of Evaluation
作者简介
霍跃红,大连外国语大学英语学院教授。主要研究方向为典籍英译、政治文本翻译。电子邮箱:huoyuehong@dlufl.edu.cn;蒋瑞函,大连外国语大学英语学院硕士研究生。