期刊文献+

归化和异化视角下俄语成语汉译策略初探

A Preliminary Study on the Translation Strategy of Russian Idioms into Chinese from the Perspective of Naturalization and Alienation Perspectives
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 作为文化独有的符号,语言生动形象地显示了一个民族的文化内涵,成语作为特殊的语言单位,其精辟简练、结构固定、内涵深刻,被奉为瑰宝。俄语成语凝结了历代俄罗斯人民的思想精华,透视其民族性格、文化观念、思维方式等,俄语成语所承载的深刻内涵值得我们深究。由于俄语和汉语属于不同的语系,俄语成语的构成、来源和分类等与汉语成语截然不同。因此,准确把握俄语成语伴随的文化含义,地道表达俄语成语是俄语学习者面临的一大难点。本文以归化和异化翻译策略为指导,详细了解俄语成语的来源与结构,通过举例说明、类比分析、归纳总结等论证方法,深度分析其表层含义和语内意义,力争找到恰当的翻译方法,对俄语成语汉译有一定的现实意义。 As a kind of unique cultural signal,Language vividly shows the cultural connotation of a nation.Idioms as a special linguistic phenomenon are treasured for their incisive simplicity,fixed structure and profound connotations.On the one hand,Russian idioms condense thought essence of all Russian peoples,which can stand out nation character,cultural concept,mode of thinking and so on.On the other hand,it is worth while to study deep meaning carried.As Russian and Chinese belong to different language families.Russian idioms are very different from Chinese idioms in terms of composition,origin and classification,so,it is therefore a challenge to accurately grasp the cultural meanings that accompany Russian idioms and to convey them in an authentic manner.This paper under the the guidance of domestication and foreignization translation strategies,gain a deep understanding of the origin and composition of Russian idioms,analyze their superficial and interlinguistic by illustration,analogy analysis,inductive summary and find appropriate translation methods,could have some practical significance for the Chinese translation of Russian idioms.
作者 强田田 QIANG Tiantian
出处 《语言与文化论坛》 2022年第2期177-187,共11页 Forums of Language and Culture
关键词 俄语成语 归化 异化 翻译方法 Russian Idioms Adaptation Alienation Translation Methods
作者简介 强田田,女,1996年11月生,甘肃陇南人,文学硕士,东北师范大学外国语学院硕士在读,主要从事俄语翻译研究。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:235
  • 2Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 3Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 4Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.
  • 5Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J Leiden: Brill, 1969.
  • 6Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester:St. Jerome, 1997.
  • 7Robinson,D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Manchester: St Jerome, 1997.
  • 8Schleiermacher, A. On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Schulte, R. & Biguenet, J. Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992, 36-54.
  • 9Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[C]. Manchester: St Jerome, 1997.
  • 10Venuti, L,Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ide ology [C]. London and New York: Rout.ledge, 1992.

共引文献648

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部