摘要
作为读者覆盖面最广的文学体裁,叙事文学无疑是中国文学“走出去”的译介重点,而译者作为翻译主体在其中的能动选择决定了译介的质量和效果。翻译家高立希作为中国当代叙事文学德译的标志性人物对中国文学在德语世界的传播做出了开拓性的贡献。本文以高立希近40年的中国当代叙事文学德译历程为线索,围绕“译什么”、“如何译”、“怎么介”这三个中国文学外译的核心议题,探析高立希在翻译过程中的选择及其对中国文学德译产生的积极影响。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第5期95-101,共7页
Chinese Translators Journal
基金
“围绕汉语的超大型多语汉外平行语料库集群研制与应用研究”(项目编号:21&ZD290)
“形象学视野下的中国现当代文学德译研究”(项目编号:21YJC740013)
“基于数据库的中国当代小说德译研究”(项目编号:20JK0313)
“德国读者对中国当代小说的期待视野研究”(项目编号:18XWB14)的阶段性研究成果。
作者简介
冯小冰,西安外国语大学讲师。研究方向:翻译理论与实践。作者电子信箱johannes_2003@163.com。