摘要
本文探讨了索隐派的学术渊源、诠释语境和择《易》缘由,并以例证的方式分析了其索隐《易经》的手法,包括拆字解析、人物类比、卦象启示相比附以及诠释性翻译,同时以麦格基的翻译为例,考察了索隐式解经法如何在新教传教士的典籍解读和翻译中延续下来。文章提出,索隐式解经法是理解者的宗教前见对文本意义的规范结果,也是基于社会现实的理解之应用性因素的体现。在评价索隐法的时候应该秉持历史主义精神,避免以今非古。
This paper is a probe into Figurism, including its origin, figuirists’ context for interpreting Chinese classics and their choice of Yijing as the research target. Figurists decomposed Chinese characters into separate parts and figured out their symbolic meanings. They compared Chinese sages to Christian prophets, associated images of the hexagrams with Biblical revelations and rendered the texts of Chinese classics through paraphrase. These are the most used approaches of figurists. A case study of Thomas McClatchie’s translation of Yijing shows how Figurism was inherited. Figurism is historically reasonable and hermeneutically justifiable, and it is desirable to take an objective and tolerant attitude in the assessment of the Figurists’ interpretation.
作者
林风
岳峰
Lin Feng;Yue Feng
出处
《中国文化研究》
CSSCI
北大核心
2022年第3期159-169,共11页
Chinese Culture Research
基金
福建省社会科学基金项目“西方《易经》译介流派研究”(FJ2021BF024)的阶段性成果。
关键词
《易经》
索隐
麦格基
翻译
Yijing
Figurism
Thomas McClatchie
translation
作者简介
林风(1985-),女,福建福州人,文学博士,福州外语外贸学院副教授,主要研究方向为翻译学、西方汉学;岳峰(1966-),男,福建泉州人,福建师范大学教授、博士生导师,主要研究方向为翻译学、中外关系史。