期刊文献+

崔·高《红楼梦》韩译本“红”系颜色词翻译研究

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中大量出现的颜色词使得这部巨著具有了独特的美学价值,其中“红”系颜色词作为分化最为细致的词群,其所体现的颜色范畴与构词方式十分多样。文章拟将“红”系颜色词分为修饰服饰·织物、自然物·器物·建筑、人体三类,通过分析崔溶澈、高旼喜《红楼梦》韩译本中的“红”系颜色词翻译,探究译者在翻译时使用的翻译策略,指出误译之处并提出修改方案,或对《红楼梦》韩译本的修订有所帮助。
出处 《牡丹江教育学院学报》 2022年第6期16-19,共4页 Journal of Mudanjiang College of Education
基金 2020年对外经济贸易大学校级项目“语言接触视域下汉语对韩国语的历史影响研究”(项目编号:19YB18)阶段性成果。
作者简介 荣慧艳(1976-),女,副教授,博士,研究方向为韩语语言学;李书宁(1998-),女,硕士研究生,研究方向为韩语语言学。
  • 相关文献

二级参考文献7

  • 1刘泽权,苗海燕.基于语料库的《红楼梦》“尚红”语义分析[J].当代外语研究,2010(1):19-24. 被引量:10
  • 2张培基.略论《红楼梦》新英译的习语处理[J].外国语,1980,3(1):3-9. 被引量:40
  • 3绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库为检索工具(http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/index.asp).
  • 4"红楼梦汉英平行语料库"(bttp://corpus.nie.edu.sg/him/index.htm#).
  • 5绍兴文理学院--《红楼梦》汉英平行语料库(http://cor-pus.usx.edu.cn/hongloumeng/index.asp).
  • 6周钰良.《读霍克斯英译本<红楼梦>》,载于《红楼梦研究集刊》1980午第3期.
  • 7洪涛.《<红楼梦>译评与期望规范、解构主义翻译观--以Nibbansday为中心》,引自洪涛著《女体和国族--从(红楼梦)翻译看跨文化移殖与学术知识障碍》,国家图书馆出版社2010年版,第3-12页.

共引文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部