摘要
基于经济全球化的发展背景,对外交流成为国家建设和发展中的重要一环,文章从中英文双语平行语料库的困境进行分析,进而分别从系统性筛选材料、健全语库、总结翻译技巧以及借助信息化手段四个方面提出英语翻译教学模式构建方式,旨在提高英语翻译水平,促进英语翻译教学改革。
Based on the background of economic globalization, foreign exchange has become an important part of national construction and development.This paper analyzes the dilemma of bilingual parallel corpus, and then puts forward the construction of English translation teaching mode from four aspects: systematic selection of materials, improvement of corpus, summary of translation skills and the use of information technology, It aims to improve the level of English translation and promote the reform of English translation teaching.
作者
梁蓉蓉
LIANG Rongrong(Public Teaching Department,Shanxi Professional College of Finance,Taiyuan 030008,China)
出处
《忻州师范学院学报》
2022年第2期98-101,共4页
Journal of Xinzhou Teachers University
基金
山西省高校哲学社会科学研究项目(201805033)。
关键词
双语平行语料库
英语翻译教学
翻译规律
翻译技巧
翻译术语
bilingual parallel corpus
English translation teaching
the law of translation
translation skills
translation terms
作者简介
梁蓉蓉,女,山西金融职业学院公共教学部副教授,硕士,从事英语教学与研究。