摘要
面对新的形势和任务,国际传播能力培养已成为高校人才培养的重要内容。翻译是一种典型的跨文化传播模式,因此翻译教学应该服务国家和社会,满足国际传播能力建设的需求。本文在已有译者能力研究基础上,从社会翻译学出发重构面向国际传播的译者能力培养模式,在《习近平谈治国理政》英译赏析课程中开展以双语研读为基础的认知能力训练、以话语等效为原则的翻译能力训练和以创译项目为依托的传播能力训练,让学生切实领会如何讲好中国故事,传播好中国声音。
In the new era,international communication capacity becomes an important part of talent cultivation in colleges and universities.Translation is a typical mode of international communication,so translation teaching should serve our country and society and meet the needs of strengthening international communication capacity.From the perspective of socio-translation studies,this paper intends to expand the scope of translator competence and establish a tentative framework for cultivating translators with international communication capacity.In the Translation Appreciation Course of XI JINPING:The Governance of China,translator competence development comprises three parts:enhancing cognitive capacity by bilingual reading,promoting translation competence by setting discourse equivalence as a principle,and developing communication capacity with transcreation projects.It is expected to enhance students’ability to tell China’s stories and make our voice heard.
出处
《外国语文》
北大核心
2022年第3期33-41,共9页
Foreign Languages and Literature
基金
教育部首批新文科研究与改革实践项目“以《习近平谈治国理政》多语种版进课堂为主要抓手,打造外语类院校特色课程思政”(2021010026)
2020年四川外国语大学“三进”工作研究生教学改革研究项目“《习近平谈治国理政》高级翻译实务课程建设与思政教育实践”的阶段性成果。
关键词
国际传播
译者能力
《习近平谈治国理政》英译赏析课程
international communication
translator competence
translation appreciation of XI JINPING:The Governance of China
作者简介
唐昉,女,四川外国语大学翻译学院副教授,硕士生导师,博士生,主要从事翻译与文化、翻译教学及翻译技术研究。