期刊文献+

“幼稚”还是“童趣”:动画电影翻译的语言及跨文化传播功能

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 动画电影作为电影门类中的一种特殊形式,在很长的历史阶段里都局限于少年儿童的收看范围,并处于电影系统的边缘位置,它的语言审美多停留在“幼稚”的文学和艺术范畴内。而近年来随着越来越多优秀的动画电影作品席卷全球电影市场,如《冰雪奇缘》《寻梦环游记》之类,票房口碑甚至超过其他类型的电影,其受众逐渐走向全龄,它的语言机制和跨文化传播功能都发生了翻天覆地的变化。本文将以皮克斯出品的《寻梦环游记》为案例进行个案分析,将动画电影翻译置于文化的大环境下,以佐哈尔的多元系统论为理论视角,探讨动画电影翻译的语言审美特点和其跨文化传播功能,对未来国产动画电影外译赋予启发意义。
作者 韩旭
出处 《东南传播》 2022年第1期44-47,共4页 Southeast Communication
作者简介 韩旭,中国传媒大学传播研究院博士生,编辑记者中级职称。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献41

  • 1李孟哲.影片《巴顿将军》浅析[J].电影评介,2008(5):50-51. 被引量:5
  • 2伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:282
  • 3Shavit Zohar. Freedom in marginality [ EB/OL ]. [ 2010 - 09 - 30 ]. http ://www. tau. ac. il/- zshavit/articles/73_Freedom-in-Margin- alityt. pdf.
  • 4Shavit Zohar. Translation of children' s literature [M]//Poetics of Children's Literature. Athens: The University of Georgia Press, 1986:111-132.
  • 5Shavit Zohar. Translation of children ' s literature as a function of its position in the literary polysystem[J]. Poetics Tdoday, 1981,2(4).
  • 6Shavit Zohar. Poetics of children' s literature[ M ]. Athens, London : The University of Georgia Press, 1986 : 126 - 127.
  • 7Drory, Rina. 1988. The Emergence of Jewish-Arabic Literary Contacts at the Beginning of the Tenth Century [in Hebrew]. Tel Aviv: Porter Institute and Ha-Kibbutz Ha-Meuchad. [= Literature,Meaning, Culture 17].
  • 8Ejxenbaum, Boris. 1927. "Lev Tolstoj'. Literatura. By Ejxenbaura. Leningrad: Priboj. 19-76.
  • 9Ejxenbaum, Boris. 1929. Moj vremennik. Leningrad: Izd. pisatelej.
  • 10Ejxenbaum, Boris. 1968. Lev Tolstoj, Ⅰ-Ⅱ. Munich: Fink (rpt.of original vols 1-2, 1928, 1931)[= Slavische Propylaen, 54].

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部