摘要
外宣翻译是翻译的一种形式,它遵循翻译的一般规律,但是也有它自身的特点。本篇文章从东西方文化差异的渊源及表现出发,分析国外受众及接受环境的创造性叛逆,并探讨了专有名词、文化意象和修辞手法三个方面存在的误解和误译。主张从受众的角度出发,增强译文在国际环境的接受性,推动中国传统文化更好地被外国人接受和欣赏,助力中国文化更好地走向世界。
出处
《文化产业》
2021年第16期42-43,145,共3页
Culture Industry
基金
2020年安徽省人文社科重点项目城市外宣翻译策略——以淮南为例阶段性研究成果,项目编号SK2020A0692
安徽省教育厅人文社科重点项目SK2020A0692。
作者简介
吴娴(1982-),女,研究生,讲师,研究方向:英美文学、口译。