摘要
《聊斋志异》满译本的研究早已受到学界关注,以往研究多集中于《聊斋志异》满译者探索、简要的版本介绍。满译本底本来源问题是对其进行多视角深入研究的前提。据《聊斋志异》满译本与《聊斋志异》诸汉文版本间的文本关系,《聊斋志异》满文刻本是依据青柯亭刻本翻译的。除了删节前八卷的20篇文章外,对其他择译内容进行了较为忠实的翻译。《聊斋志异》满文刻本是《聊斋志异》传播史和版本史研究、满族翻译文学史研究、清代满汉文学交流史研究中弥足珍贵的文献史料,其学术价值值得关注。
The study of the Manchu translation of Strange Stories from a Chinese Studio has long been concerned by the academic circles,and previous studies have focused on the full-translator's exploratory and brief introduction of Strange Stories from a Chinese Studio.The source of Manchu translation is the premise of multi-perspective and in-depth study of Manchu translation.According to the relationship between the Manchu version and the Chinese versions of Strange Stories from a Chinese Studio,the Manchu version of Strange Stories from a Chinese Studio is translated according to the engraved version of Qingketing.In addition to abridging 20 articles in the first eight volumes,other selected translation contents have been faithfully translated.The Manchu engraved edition of Strange Stories from a Chinese Studio is a valuable historical material in the study of the history of communication and edition of Strange Stories from a Chinese Studio,the history of Manchu translation literature and the history of Manchu-Han literary communication in the Qing Dynasty,and its academic value is worthy of attention.
作者
圆圆
聚宝
Yuanyuan;Jubao(Inner Mongolia Normal University,Hohhot 010000,China)
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2021年第8期61-68,共8页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
国家社科基金重大项目“海内外所藏汉族古代小说蒙古文译本整理与研究”(20&ZD277)。
关键词
《聊斋志异》
满译本
底本
Strange Stories from a Chinese Studio
Manchu Translation
Original Version
作者简介
圆圆(1997-),女,内蒙古师范大学蒙古学学院2019级硕士研究生,研究方向:中国古代小说与蒙汉文学交流与交融;聚宝(1973-),男,内蒙古师范大学蒙古学学院教授,博士生导师,研究方向:中国古代小说与蒙汉文学交流与交融。