期刊文献+

跨文化视域下民族文化翻译模糊性语词的翻译原则 被引量:1

Translation Principles of Fuzzy Words in National Cultural Translation from the Cross-Cultural Perspective
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 我国各民族的书籍为全世界所瞩目。翻译是把一类文化传播给另一类文化的方法,而少数民族的语言和汉语、英语都是有所不同的。词语具有民族的特性,而无法使用汉语中某一确切的字词或者英语中某一准确的单词来表述。这些模糊性词语没有准确的概念,需要以特殊的策略予以转化。 The books of various nationalities in China have attracted worldwide attention.Translation is viewed as a way to spread one culture to another.The languages of ethnic minorities are different from Chinese and English with national characteristics,and cannot be expressed by an exact word in Chinese or an exact word in English.These fuzzy words have no accurate concept and need to be transformed by special strategies.
作者 王燕 Wang Yan(Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan 030008,China)
机构地区 太原工业学院
出处 《黑河学院学报》 2020年第3期113-114,131,共3页 Journal of Heihe University
基金 2018年太原工业学院一般科学基金“建构主义‘三原则’翻译观视角下旅游景点名称英译中文化负载词的翻译策略研究”(2018RW05) 2019年度山西省高校外语教学与研究专项课题研究项目“查良铮(穆旦)诗歌的海外译介研究”(SXYYYBKT2019001)。
关键词 民族文化 模糊性词语 翻译 national culture fuzzy words translation
作者简介 王燕(1980-),女,山西太原人,讲师,硕士,主要从事英语文化与翻译研究。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

共引文献23

同被引文献23

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部