摘要
《牡丹亭》是明代著名作家汤显祖的作品,是中国文学史上不朽的杰作。牡丹亭作为中国的传统戏剧,一百多年来一直是西方文化界关注的焦点,是中西文化交流的重要桥梁。符号翻译学是翻译学界的一大重要翻译理论,对于中国典籍的英语具有很强地指导作用。以符号翻译理论为指导思想,对《牡丹亭》翻译进行研究,总结出中国典籍英译的有效策略,从而为中国典籍的进一步发展创造条件。
Dream in Peorry Pavilion is the work of Tang Xianzu, a famous writer of the Ming Dynasty. It is an immortal masterpiece in the history of Chinese literature. As a traditional Chinese drama, Peony Pavilion has been the focus of Western cultural circles for more than 100 years and is an important bridge for cultural exchanges between China and the West. Symbolic translation is a major translation theory in the field of translation studies, and it has a strong guiding role in the English of Chinese classics.Taking the theory of symbolic translation as the guiding ideology, this paper studies the translation of Peony Pavilion and summarizes the effective strategies of English translation of Chinese classics, thus creating conditions for the further development of Chinese classics.
作者
赵琳
ZHAO Lin(Beijing University of Technology,Beijing 100081,China)
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2019年第12期97-102,共6页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
教育部“十三五”教育科研规划全国重点课题:教学改革创新与研究(EDUZH130003)
关键词
符号翻译学
中国典籍
英译策略
《牡丹亭》
Symbolic Translation
Chinese Classics
English Translation Strategy
Dream in Peorry Pavilion