期刊文献+

符号翻译学视阈下的中国典籍英译策略研究——以《牡丹亭》为例 被引量:1

A Study of English Translation Strategies of Chinese Classics from the Perspective of Symbolic Translation Studies——Taking Peony Pavilion as an Example
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 《牡丹亭》是明代著名作家汤显祖的作品,是中国文学史上不朽的杰作。牡丹亭作为中国的传统戏剧,一百多年来一直是西方文化界关注的焦点,是中西文化交流的重要桥梁。符号翻译学是翻译学界的一大重要翻译理论,对于中国典籍的英语具有很强地指导作用。以符号翻译理论为指导思想,对《牡丹亭》翻译进行研究,总结出中国典籍英译的有效策略,从而为中国典籍的进一步发展创造条件。 Dream in Peorry Pavilion is the work of Tang Xianzu, a famous writer of the Ming Dynasty. It is an immortal masterpiece in the history of Chinese literature. As a traditional Chinese drama, Peony Pavilion has been the focus of Western cultural circles for more than 100 years and is an important bridge for cultural exchanges between China and the West. Symbolic translation is a major translation theory in the field of translation studies, and it has a strong guiding role in the English of Chinese classics.Taking the theory of symbolic translation as the guiding ideology, this paper studies the translation of Peony Pavilion and summarizes the effective strategies of English translation of Chinese classics, thus creating conditions for the further development of Chinese classics.
作者 赵琳 ZHAO Lin(Beijing University of Technology,Beijing 100081,China)
机构地区 北京理工大学
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2019年第12期97-102,共6页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金 教育部“十三五”教育科研规划全国重点课题:教学改革创新与研究(EDUZH130003)
关键词 符号翻译学 中国典籍 英译策略 《牡丹亭》 Symbolic Translation Chinese Classics English Translation Strategy Dream in Peorry Pavilion
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献71

共引文献109

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部