摘要
在面对源语言社交语用失误时,人工智能口译在语用表现、文化转换和面子平衡等方面不如真人口译灵活,难以被交际者所接受。因此,口译人员在人机翻译协作中应保持批判意识,灵活采用口译策略,使跨文化交际尽量遵循合作原则和礼貌原则。
Facing interpreting cross-cultural pragmatic failures in a source language,A.I.interpretation is not as flexible as human interpretation in pragmatic performance,cultural exchange and face balance,which is not accepted by communicators.Hence,the interpreters should hold a critical view on human and A.I.interpretation collaboration,and also adopt interpretation strategies,so that make the cross-cultural communication in accordance with cooperation and politeness principles.
作者
刘畅
LIU Chang(School of Culture&Art,Zhejiang Technical Institute of Economics,Hangzhou,Zhejiang 310018)
出处
《岳阳职业技术学院学报》
2019年第5期82-86,共5页
Journal of Yueyang Vocational and Technical College
基金
浙江经济职业技术学院2019年度课题“人工智能背景下机器翻译与人工翻译在跨文化语用失误方面的对比研究”(2018081)
关键词
人工智能口译
真人口译
跨文化语用失误
A.I.interpretation
human interpretation
cross-cultural pragmatic error
作者简介
刘畅(1990-),男,浙江杭州人,英语讲师,外国语言学及应用语言学硕士。主要研究方向:应用语言学、商务翻译教学研究。