摘要
本研究从词法结构角度对双字格中医脏腑病机术语进行分类,并在分类的基础上以术语翻译的准确性、系统性和回译性原则为依据,考量四个平行翻译文本的译法。研究发现,双字格脏腑病机术语在词法结构上均属于名词作定语修饰名词的偏正结构,在译法上此类结构可采用单字组合法翻译,译法具有准确性、系统性和回译性。
On the basis of terminology translation principle,the TCM Zang-Fu pathogenesis terms in two-character were classified. Base on the rule of the terms of translation needing accuracy, systematization and back-translation characteristic, the translation methods of four parallel texts were investigated. From the perspective of syntactic structure and analyze their translation. TCM zang-fu pathogenesis terms belongs to modifier structure in the syntactic structure. It was the best way to translate them word by word. The translation methods have the character of accuracy, systematization and back-translation.
作者
付甜甜
邵文锦
FU Titintian;SHAO Wenjin(Heze Medical College,Shandong Heze 27400)
出处
《贵阳中医学院学报》
2019年第3期100-102,F0003,共4页
Journal of Guiyang University of Chinese Medicine
关键词
双字格
脏腑病机
术语
词法结构
英译
Two-character
Zang-fu pathogenesis
Terms
Syntactic structure
作者简介
付甜甜(1987-),女,硕士,编辑。主要研究方向:中医翻译、中医药对外交流。E-mail:40035200@qq.com.