期刊文献+

中国文化“走出去”之外宣翻译策略探讨 被引量:16

Chinese Culture“Going Outside”: Discussion on Translation Strategies for China's Global Communication
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 在全球化日益加快、文化多元共存的语境下,中国文化走向世界成为国家文化发展战略的重要内容。对外宣传的目的是让外国受众准确理解原文的信息,以增强国家文化软实力和国际话语权。鉴于此,在翻译实践中,应遵循外宣翻译"三原则",以英语目的语为归依,使受众能够理解并接受译文,同时最大限度地保留中国文化和政治话语特色。 In the context of accelerating globalization and cultural coexistence,Chinese culture"going outside"has become an important part of the national cultural development strategy.The purpose of China's global communication is to allow the foreign audience to accurately understand original texts in order to enhance national cultural soft power and discourse rights in the world.In view of this,in the C-E translation practice,based on"Three Principle"of translation for China's global communication,translators should conform to the good usage in English so that the audience can understand and accept target versions,as well as maximize the preservation of Chinese cultural and political features.
作者 骆萍 LUO Ping(School of Foreign Languages,Chongqing Technology and Business University,Chongqing 400067,China)
出处 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2019年第2期122-128,共7页 Journal of Chongqing Technology and Business University:Social Science Edition
基金 教育部人文社会科学研究(西部)青年基金项目(18XJC740001)"‘中国关键词’的翻译与传播研究" 重庆市教育科学"十三五"规划课题(2017-GX-315)"人工智能时代翻译教学中审辨思维(critical thinking)能力培养研究"
关键词 中国文化"走出去" 外宣翻译 党政文件 翻译原则与策略 Chinese culture"going outside" translation for China's global communication CPC documents principles and strategies of translation
作者简介 骆萍(1979-),女;重庆工商大学外语学院副教授,主要从事翻译史和社会翻译学研究。
  • 相关文献

二级参考文献84

同被引文献78

引证文献16

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部