摘要
莫言用其浩浩荡荡的语言浊流为世界建构了朴实醇厚的高密东北乡,在这个文学王国里,其长篇小说《蛙》是其中一颗耀眼的星辰。在《蛙》中,透过独具特色的高密方言,莫言细致地刻画了"姑姑"、"我"以及众多的人物形象,展现了高密东北乡的风俗人情和地域文化。中西文化存在差异,译者葛浩文在翻译《蛙》中的方言时,通过归化与异化相辅相成的翻译策略,在一定程度上传达出了原作所勾勒的神韵及其文化内涵,再现了原作的美学价值。
Mo Yan constructed an unadored and mellow northeast countryside of Gaomi by vigor and turbid language flow,among the works in the literature kindom,the full-length novel Frog is a dazzling star.In this novel,through the unique Gaomi dialect,Mo Yan portrayed a series of characters such as"Auntie"and"I",thus showed the customs and regional culture.Because of the difference between the chinese culture and western culture,the translator Ge Haowen used the strategy of domestication and foreignization as the supplement for each other to translate the dialect in this novel,therefore to some extent,the romantic charm and the cultural connotation were conveyed from the original work,as well as the aesthetic value.
作者
蒋鹭
JIANG Lu(Shaanxi Normal University,Xi’an 710062,China)
出处
《山东青年政治学院学报》
2018年第2期37-41,共5页
Journal of Shandong Youth University of Political Science
基金
国家社科基金一般项目"中国大陆当代小说在英语国家的译介
传播与接受研究(1949-2013)"(14BZW125)
中国博士后科学基金第59批面上资助项目"莫言小说在英语国家的译介
传播与接受研究"(2016M590333)
陕西师范大学中央高校基本科研业务费专项资金项目"莫言小说在英语国家的译介与接受研究"(16SZYB12)
关键词
莫言
《蛙》
方言翻译
策略与效果
Mo Yan
Frog
translation of dialect
strategy and effect
作者简介
蒋鹭(1991-),女,陕西师范大学外国语学院英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:英美文学。