摘要
论文把《关雎》原诗释义分成三大类别进行简析,再把里雅各、许渊冲、杨宪益夫妇三个最具代表的英译本进行简析,认为《关雎》英译应当从经学视角出发,另辟蹊径,做到经学与文学结合,经典与艺术统一,寻找《关雎》英译的新思路,还原诗歌原貌,向世界传播最真实的《关雎》文化。
The article puts the original meaning of Guan Ju into three categories to analyze, and then makes comparisons among three English versions of Guan Ju from James Legge, Xu Yuanchong and the Yang ' s cou-ple. The author points out the translating of Guan Ju should focus on its original meaning, and find a new way to connect the original meaning with literary style, classis with art style. Thus the English version of Guan Ju could re-call the original meaning of the poem and spread the original culture of the poem.
作者
王婷婷
韩伟
张浩然
Wang Tingting;Han Wei;Zhang Haoran(School of Foreign Languages,Anshun University,Anshun 561000,Guizhou,China;,The High School Affiliate to Anshun University,Anshun 561000,Guizhou,China)
出处
《安顺学院学报》
2018年第4期60-63,共4页
Journal of Anshun University
基金
安顺学院校级科研项目"初高中文言文阅读教学衔接研究"(项目编号:2016AQ06)
关键词
《关雎》
英译
讽刺诗
新思路
Guan Ju
English translation
satirical poetry
new sight
作者简介
王婷婷(1988-),女,贵州平坝人,安顺学院外国语学院教师,硕士.研究方向:英语翻译、英语教学.;韩伟(1982-),女,河南夏邑人,安顺学院附属中学教师.研究方向:中学语文阅读教学.