摘要
钱钟书作为当代作家、学者驰名中外。他的长篇小说《围城》的英译版从1979年面世以来引起了众多读者的追捧。此版本也被收入英国企鹅经典文库,但是也有部分评论者对《围城》的译文持有异议。他们认为此译文过于异化。对此我持有一定的异议。该文运用翻译理论分别使用目的性原则、连贯性原则、忠实性原则来分析《围城》的英译本,并进一步地具体到句法、语篇、风格阐述《围城》的英译本。通过全文的论证分析,我们有理由认为围城的译文是成功的。希望通过本文研究,倡导大家更加公平公正地进行文学评论,将目的论更广泛地应用到文学翻译中。
出处
《海外英语》
2018年第7期144-145,共2页
Overseas English
作者简介
刘文琴,南京信息工程大学英语专业翻译硕士。