期刊文献+

基于汉英平行语料库的《论语》中本源概念英译策略研究 被引量:15

On English translating strategies of indigenous concepts in The Analects based on a parallel corpus
原文传递
导出
摘要 在《论语》汉英平行语料库基础上,研究人员以顺应论为理论指导,对辜鸿铭《论语》译本中的本源概念英译策略进行了研究。文章依照戚雨村教授对文化的分类标准,将《论语》中的本源概念分为物质文化类、制度习俗类和精神文化类三种类别。研究发现《论语》中共有1072条本源概念,其中物质文化类(120条)、制度习俗类(516条)、精神文化类(436条),可分别对应文化表层、文化中层和文化内层。不同类别的本源概念翻译策略是不同的,译者应主动顺应目的语文化表层、中层和内层的不同语境,对不同类别的本源概念采取相应的翻译策略,促进中华传统文化的对外传播。 In the framework of Adaptation Theory, this paper attempts to analyze the translating strategies of indigenous concepts in Ku Hungming' s version of The Analects based on an indigenous concepts parallel corpus. According to Qi Yucun' s criteria of cultural classification, the indigenous concepts of The Analects can be classified into three categories, namely, material culture, system and custom culture, and spiritual culture. The study shows that the three types of indigenous concepts (1072) can be matched with culture at surface level, middle level and deep level respectively. There exist different translating strategies for different types of indigenous concepts, and translators are supposed to adapt their strategies to cultural contexts of different contexts of target language in order to promote international communication of traditional Chinese culture.
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第1期87-91,共5页 Foreign Language Education
基金 2016年湖南省教育厅科研项目"基于语料库的中医典籍英译模式研究--以<黄帝内经>及其英译本为例"(项目编号:16C1420) 2015年湖南省社科基金项目"基于汉英双语平行语料库的译者风格多维研究"(项目编号:15WLH43) 2015年衡阳市社科基金项目"国家历史文化名城创建背景下的衡阳特色文化对外传播研究(项目编号:2015D081)"的阶段性研究成果
关键词 语料库 《论语》 本源概念 英译策略 顺应论 corpus The Analects indigenous concepts English translating strategies adaptation theory
作者简介 李广伟,南华大学语言文学学院讲师,研究方向:语料库翻译学、应用语言学。;戈玲玲,南华大学语言文学学院教授,硕士生导师,香港中文大学博士,研究方向:语料库、应用语言学及翻译学研究。
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献159

共引文献493

同被引文献158

引证文献15

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部