摘要
本文考察《长生殿》在海外的传播,特别是其英译概况,并对杨宪益和戴乃迭、许渊冲和许明及贺淯滨的英文译本进行比读,分析不同译者采用的翻译策略,探究翻译以《长生殿》为代表的中国古典戏剧的最佳模式和路径。笔者认为,在"中国文化走出去"战略的指引下,中国文化要与世界文化平等对话,各个译本应取长补短,归化与异化相结合、综合运用各种技巧的翻译策略应是《长生殿》重译的最佳模式;先"借脑共译",由中外译者发挥各自优势合作翻译,再"借船出海",由国内外出版社联合出版,是其重译的新路径,这对于把中国传统文化推向世界具有重要的意义。
Chang sheng dian is the masterpiece of Hong Sheng,the famous Chinese dramatist in the Qing Dynasty and receives an excellent reputation both at home and abroad. In this paper the authors,while probing into the history of the English translation of Chang sheng dian,pay special attention to the three versions by Yang Xianyi and Gladys Yang,by Xu Yuanchong and Xu Ming,and by He Yubin,and analyze the translation strategies adopted by translators. In view of the new situation of Chinese culture going global,the authors argue that the adoption of both domesticating and foreignizing methods,and mixture of various translation skills are of great significance to the spread of traditional Chinese culture far and wide.
出处
《外文研究》
2016年第2期79-85,共7页
Foreign Studies
基金
国家哲学社会科学基金项目“基于《大中华文库》的中国典籍英译翻译策略研究”(13BYY034)
山东省高等学校科研计划项目(人文社科计划)“中国古典戏剧《长生殿》的翻译和对外传播研究”(J15WD47)
2014年山东省高等学校青年骨干教师国内访问学者项目的阶段性成果
作者简介
通讯地址:256600山东省滨州市滨州学院外语系(张)
通讯地址:215006江苏省苏州市苏州大学外国语学院(王)