期刊文献+

中国日报网英语新闻标题翻译中的新词应用探讨 被引量:2

New Words Application in Translation of English News Headlines in China Daily Net
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 运用赖斯(Reiss)的文本类型理论探讨了中国日报网中英语新闻标题的翻译,认为标题翻译中新词的运用主要取决于两个方面:原语新闻的文体风格和译者的主观能动性,正式性的文体要求使用严肃的语言,而非正式的文体可以使用幽默诙谐的新词语,以便达到标新立异的语用效果。研究发现,标题翻译使用新词可以产生不同的语用效果,即自然幽默、时尚新颖和简单明了。 It discussed the translation of English News titles with the application of Reiss' text typology theory in the paper,and put forward the point that the application of new words in English News titles translation is dependent on two points,one is the style of the original News,and the other is the translators' subjective initiative abilities. Generally speaking,in order to obtain the original pragmatic effects,the serious languages should be used in the formal styles,while humorous languages should be applied in the informal styles. It found that the application of new words in the News titles translation can produce different pragmatic effects,such as the casual,humorous,fashionable,original,simple and intelligible effects.
出处 《蚌埠学院学报》 2016年第6期125-128,共4页 Journal of Bengbu University
基金 安徽省人文社科重点项目(SK2015A719 SK2015A722) 安徽省人文社科一般项目(2015FXTSK01)
关键词 新闻标题 新词语 语用效果 News headlines new words pragmatic effects
作者简介 通讯联系人 杜丽娟(1981-),女,河北邢台人,讲师,硕士。E-mail:502585592@qq.com
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

共引文献202

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部