摘要
本研究基于语料库的量化研究方法,发现:(1)在电影名称汉译过程中,英文原名词数与汉语译名字数在长度上呈现弱相关性,说明译者在片名翻译时对字数采取了特殊的策略;(2)汉译电影名称里四字结构的分布明显多于其它类型。综合两个发现足以证明电影名称汉译里四字格现象客观存在。本研究认为四字格大量存在首要原因是四字格符合汉民族的审美要求,其次是四字格作为一种形式模因容易被大量模仿。
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2016年第4期130-135,共6页
Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
作者简介
余新兵(1978-),男,湖北黄冈人,广州商学院讲师,广东外语外贸大学文科基地外国语言学及应用语言学专业2012级博士生。研究方向:法律语言学、翻译理论与实践。