摘要
该文拟以美版《甄嬛传》[1]的字幕译介工作为例,探讨该剧字幕翻译策略上的可取之处与不足之处,试图从正反两个方面给字幕工作者以启迪,减少中国文化在海外传播过程中的一些阻力。
The case study of translating the subtitles in the American version of the television play The Expresses in the Palace(A Tale of ZHEN Huan) is made to explore the success and failure in the subtitle-translating strategies to enlighten positively and negatively the translators who work on the subtitle translation in order to overcome the difficulty in spreading Chinese culture overseas.
出处
《集宁师范学院学报》
2016年第3期90-94,共5页
Journal of Jining Normal University
关键词
甄嬛传
字幕翻译
字幕翻译对策
人名英译
地名英译
The Empresses in the Palace
subtitle translation
subtitle translation strategies
English translation of people’s names
English translation of place’s names
作者简介
安慧(1989-),男,研究生,研究方向:英语翻译理论与实践。
张自桦(1963-),女,副教授,硕士生导师,研究方向:译介学。