摘要
词义移植是佛经翻译中较为常见的现象。"学"、"决"、"将无/得无"、"天"等词在佛经中具有的一些特殊义项或用法,正是来源于移植。这些实例进一步充实了朱冠明(2008)所提出的佛经翻译中的"移植论"。
Semantic transfer is widely observed in Buddhist scriptures translation. In this article, such words as xue(学), jue(决), jiangwu/dewu(将无/得无), and tian(天) are demonstrated to have their special meaning or usage in Chinese Buddhist texts, which are proved to be due to semantic transfer. Thus these examples further substantiate the theory of transfer in Buddhist scriptures translation advanced by Zhu(2008).
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2015年第4期107-111,共5页
Studies in Language and Linguistics
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助.中国人民大学科学研究基金项目"佛典语言的中国化"(13XNL007)
关键词
佛经翻译
语义移植
学
决
将无/得无
天
Buddhist scriptures translation
Semantic transfer
Xue(学)
Jue(决)
Jiangwu/dewu(将无/得无)
Tian( 天 )
作者简介
朱冠明,男,1973年生,湖北公安人,博士,副教授,主要从事汉语词汇语法史和佛教汉语研究。