期刊文献+

改革开放以来河套地区的译事译人及其影响

Translations and Translators in Hetao Area since China's Opening-up
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 现有的河套文化研究对改革开放以来河套地区的翻译活动关照缺乏,致使目前的研究成果不能完全涵盖和反映这一时期河套文化的全貌,成为河套文化研究中一个缺失的环节。改革开放以来,河套地区的对外交往活动比较频繁,翻译必不可少,译文已达数百万字,翻译在河套地区经济发展和社会进步方面发挥了一定作用。本文以改革开放以来河套地区的翻译实践活动为研究对象,釆用"考古"的方法,宏观考察这一时期的翻译活动,追踪译人译作及翻译研究并探讨其社会影响与意义。 Translation has been going on for more than three decades and the translated text amounts to over one million words in Hetao area. Translators in Hetao area have done their bits to the development of the area' s economy and social progress.
作者 李嘉萱 刘忠
机构地区 河套学院
出处 《大学英语教学与研究》 2015年第2期91-93,96,共4页 College English Teaching & Research
基金 河套学院2014年哲学社会科学重点项目"河套文化系列翻译研究"(项目编号:HTXYSZ13001)子课题"河套文化对外宣传翻译研究"的部分成果
关键词 河套文化 宣传 翻译 译人 译作 translation translator translated text Hetao area
作者简介 李嘉萱(1982-),女。蒙古族,讲师,研究生,研究方向:翻译教学 刘忠(1956-),男,汉族,教授,研究方向:英汉翻译,翻译教学
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献14

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部