摘要
《吉檀迦利》是泰戈尔诗歌创作的高峰。在中国,它曾在不同时期被不同译者多次翻译成汉语。研究中借用勒弗维尔的"改写理论"中非文本因素思想,对文学翻译中的主要非文本因素进行划分,据此分析和讨论《吉檀迦利》冰心译本,论证非文本因素在《吉檀迦利》冰心译本产生的过程中的重要地位和作用。
Gitanjali, one of the best poetry anthologies in the world, marks the summit of Tagore’s poetry writing. It hasbeen translated into Chinese language several times by different translators, which, to some extent, reflects thepopularity of this collection in China. Borrowing the three factors in Lefevere’s Rewriting Theory, and putting thesubjective conditions of translators into consideration, this paper analyzes and discusses the main non-linguisticdeterminants of Bing Xin’s translation, and as a result works out the important status and role of non -linguistic factorsin the producion of Bing Xin’s translation of Gitanjali. The paper also provides reference for the future research ofnon-linguistic factors in literary translation.
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2014年第2期248-253,共6页
Journal of Central South University:Social Sciences
基金
国家社科基金项目"诗人译诗的翻译诗学研究"(10BYY012)
作者简介
林嘉新(1986-),男,四川内江人,同济大学外国语学院博士研究生,主要研究方向:翻译学,比较文学