摘要
经堂语是一种宗教场所的特殊用语。指的是明清时期,经师们用当时的汉语("蒙式汉语")翻译阿拉伯语或波斯语形成的一种特殊的汉语变体。其面貌特征、性质、形成过程与历史上的"汉儿言语",今天的临夏话、西宁话等西北民族地区接触方言十分相近。我们的研究初步表明:经堂语的译文风格与元、明时期直译体译文风格接近,存在元白话里的"格"标记成分:如方位名词"上"是"位格""宾格"等标记形式,介词"打(达)"是离格标记形式等现象,属于蒙古语等语言的"格"范畴。我们认为这是蒙古语在经堂语里的干扰特征。
Jingtang-language is a special language used for worship. It refers to a special Chinese variant during Ming and Qing dynasties that was formed when the Sutra teachers used Chinese (also called Mongolian-Chinese at that time) to translate Arabic and Persian. Its features, qualities and formation process are similar to the historical "Han Er language" and some modern dialects, used in northwestern China, such as Linxia and Xining dialects. Our study suggests, preliminarily, that the translation style of Jing-language approaches to that of the Yuan and Ming dynasties. The "case" in Yuan vernacular marks the components. For example, "Shang" in location nouns is the mark of the person and accusative. The preposition-" Da(达)" is the all in the category of "case" used in Meng language. We think Mongolian phenomenon of ablative case. Those are has the feature of disturbance when they appear in Jing-language.
出处
《回族研究》
CSSCI
北大核心
2014年第1期112-119,共8页
基金
国家社科基金重大招标项目(11&ZD127)
国家社科基金重点项目(12AZD092)
"新世纪优秀人才支持计划资助"(NCET-13-0260)
关键词
经堂语
“格”范畴
蒙式汉语
“上”
“打(达)”
Jingtang-language
Category of "Case"
Mongolian-Chinese
"Shang (上)"
"Da (打/达) "
作者简介
敏春芳(1969-),女(回族),甘肃临潭人,兰州大学文学院教授,博士,主要从事汉语史、汉语与阿尔泰语的语言接触等研究;
丁桃源(1972-),女(回族),甘肃临潭人,兰州大学文学院博士研究生,甘肃民族师范学院副教授,主要从事古典文献语言研究。