摘要
本文从语域理论角度出发,就汉、英商务合同文本语域特征在行文措辞和尺牍格式上的差异进行了分析,在分析商务合同文本功能的基础上提出:商务合同汉译英应采用归化策略,以此突显译文的语域特征。
This article, from the perspective of register theory, discusses the differences in wording and format of business contracts between Chinese and English. Based on the analysis of text functions, the author argues that domesticating strategy should be adopted in the translation of C-E business contracts.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2014年第1期51-53,63,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
商务合同
语域特征
文本类型
归化策略
business contract register features text typology domesticating strategy
作者简介
作者电邮:sunia_mao@sina.com