期刊文献+

商务合同汉译英:突显译文语域特征 被引量:8

Prioritization of Register Features in C-E Business Contract Translation
原文传递
导出
摘要 本文从语域理论角度出发,就汉、英商务合同文本语域特征在行文措辞和尺牍格式上的差异进行了分析,在分析商务合同文本功能的基础上提出:商务合同汉译英应采用归化策略,以此突显译文的语域特征。 This article, from the perspective of register theory, discusses the differences in wording and format of business contracts between Chinese and English. Based on the analysis of text functions, the author argues that domesticating strategy should be adopted in the translation of C-E business contracts.
作者 毛春华
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2014年第1期51-53,63,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 商务合同 语域特征 文本类型 归化策略 business contract register features text typology domesticating strategy
作者简介 作者电邮:sunia_mao@sina.com
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Halliday, M.A.K. and R. Hasan, Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic perspective , Oxford: Oxford University Press, 1985, 41.
  • 2Halliday, M. A. K. , Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning , Bahimore: Universi- ty Park Press, 1978.
  • 3Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potential & Limi- tations,上海外语教育出版社,2004,30.
  • 4卡拉希比著,倪晓宁,刘楠译.国际商务合同.北京:中国人民大学出版社,2012.
  • 5李克兴,张新红.法律文本与法律翻泽.北京:中国对外翻泽出版公司,2006.
  • 6孙林,郭岩.国际商务常用法律文书范本.北京:法律出版社,2006.
  • 7吴敏,吴明忠.国际经贸英语合同写作.广州:暨南大学出版社,1999.

同被引文献38

引证文献8

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部