期刊文献+

《世界民间故事分类学》误译举例

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 《世界民间故事分类学》是美国民俗学家斯蒂·汤普森所著The Folktale的汉译本。这个译本出版30余年来,一直是中国民俗学者的重要参考书。遗憾的是,该译本误译数量太多,导致原著在许多地方从句子、段落到篇章的含义都被严重误解,不利于读者充分认识原著的学术价值。这些误译或简单或复杂,值得提出来加以讨论。
作者 谢国先
出处 《三峡论坛》 2013年第6期51-55,共5页 China Three Gorges Tribune
基金 教育部2011年人文社会科学研究规划基金项目"最近30年人类学英文论著汉译质量分析"的阶段性成果之一(项目编号:11YJAZH105)
作者简介 谢国先(1963-),男,四川雷波人,三峡大学武陵民族研究院教授,研究方向:民族文学翻译批评.
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Stith Thompson. The Folktale[M].Holt,Rinehart and Winston,1946.
  • 2斯蒂·汤普森;郑海;郑凡;刘薇琳 尹燕萍、冯晓坚、赵文相、杨福泉;郑凡.世界民间故事分类学[M]上海:上海文艺出版社,1991.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部